Refranes y dichos populares en inglés
Proverbs and sayings
El saber no ocupa lugar
|
Knowledge is no burden
|
A buen entendedor, pocas palabras bastan
|
A word is enough to the wise
|
Del dicho al hecho hay un trecho
|
Easier said than done a stretch
|
Más vale prevenir que curar
|
A stitch in time saves nine
|
Hecha la ley, hecha la trampa
|
Every law has its loophole
|
Ojo por ojo y diente por diente
|
An eye for an eye, a tooth for a tooth
|
Más vale pájaro en mano que ciento volando
|
A bird in the hand is worth two in the bush
|
A la cama no te irás sin saber una cosa más / Nunca te acostarás sin
saber algo nuevo
|
Learn something new every day
|
Dios los cría y ellos se juntan
|
Birds of a feather flock together
|
Cría cuervos y te sacarán los ojos
|
I gave you a stick to break my own head with
|
A mal tiempo, buena cara
|
What can't be cured must be endured
|
No cantes victoria antes de tiempo / No vendas la piel del oso antes
de cazarlo
|
Don’t count your chickens before they are hatched
|
No te lo juegues todo a una sola carta
|
Don’t put all your eggs in one basket
|
Perro ladrador, poco mordedor
|
Barking dogs never
bite
|
Más vale tarde que nunca
|
Better late than
never
|
Más vale prevenir que curar
|
Better safe than
sorry
|
Más vale malo conocido que bueno por conocer
|
Better the devil
you know than the devil you don't know
|
Dios aprieta, pero no ahoga
|
God tempers the
wind to the shorn lamb
|
No hay mal que por bien no venga
|
Every cloud has a
silver lining
|
Quien ríe último ríe mejor
|
He who laughs
last, laughs best
|
Culo veo, culo quiero
|
Monkey see, monkey
do
|
En el país de los ciegos, el tuerto es el rey
|
In the country of
the blind, the one-eyed man is king
|
Por un perro que maté, mataperros me llamaron
|
Give a dog a bad
name and hang it
|
Dime con quién andas y te diré quién eres
|
A man is known by
the company he keeps
|
Lo cortés no quita lo valiente
|
Politeness costs
nothing
|
En casa del herrero, cuchillo de palo
|
The shoemaker’s
son always goes barefoot
|
Cuando el río suena, agua lleva
|
Where there’s
smoke, there’s fire
|
Los hechos valen más que las palabras
|
Actions speak
louder than words
|
Paso a paso se va lejos
|
Little by little
one goes far
|
Por la noche todos los gatos son pardos
|
All cats are grey
in the dark
|
Todos los caminos conducen a Roma
|
All roads lead to
Rome
|
No es oro todo lo que reluce
|
All that glitters
is not gold
|
El que mucho abarca poco aprieta (1)
|
If you run after
two hares you will catch neither
|
El que mucho abarca poco aprieta (2)
|
Bite off more than
you can chew
|
No le muerdas la mano a quien te da de comer
|
Don't bite the
hand that feeds you
|
A caballo regalado no le mires el diente
|
Don't look a gift
horse in the mouth
|
A quien madruga, Dios le ayuda (1)
|
The early bird
catches the worm
|
A quien madruga, Dios le ayuda (2)
|
Early to bed,
early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise
|
A nadie le amarga un dulce
|
Something is
better than nothing
|
De perdidos al río
|
In for a penny, in
for a pound
|
Las desgracias nunca vienen solas
|
It never rains,
but it pours
|
A lo hecho, pecho
|
It's no good
crying over spilt milk
|
Es la gota que colma el vaso
|
It's the last
straw that breaks the camel's back
|
Matar dos pájaros de un tiro
|
Kill two birds
with one stone
|
Dios aprieta pero no ahoga / Cuando se cierra
una puerta, se abre una ventana
|
When God shuts a
door, He always opens a window
|
Ande yo caliente y ríase la gente
|
Pride feels no
cold (“El orgullo no siente frío”)
|
De tal palo, tal astilla
|
Like father, like
son
|
Mucho ruido y pocas nueces
|
Much ado about
nothing
|
Quien no arriesga, no gana
|
Nothing ventured,
nothing gained
|
El hombre es el único animal que tropieza dos
veces con la misma piedra
|
One bitten, twice
shy
|
Roma no se hizo en un día
|
Rome wasn't built
in a day
|
Las apariencias engañan
|
You can’t judge a
book by its cover
|
En todas partes cuecen habas
|
In every country
dogs bite
|
Aunque la mona se vista de seda, mona se
queda
|
You can’t make a
silk purse out of a sow’s ear
|
La curiosidad mató al gato
|
Curiosity killed
the cat
|
Cuesta un ojo de la cara
|
Costs an arm and a leg
|
Más fácil decirlo que hacerlo
|
Easier said than done
|
Irse de la lengua
|
Let the cat out the bag
|
Buscar una aguja en un pajar
|
Finding a needle in a haystack
|
La falta de noticias es una buena noticia
|
No news is good news
|
Aprovecha mientras puedas / No dejes para mañana lo que puedas hacer
hoy
|
Make hay while the sun shines
|
A la tercera va la vencida
|
Third time lucky
|
Nadar entre dos aguas
|
Sit on the fence
|
¡Hablando del rey de Roma…!
|
Speak of the devil!
|
Meter las narices en algo
|
Stick your nose into something
|
Costar un ojo de la cara
|
Costs an arm and a leg
|
¿Te ha comido la lengua el gato?
|
Cat got your tongue?
|
La experiencia es la madre de la ciencia
|
Experience is the mother of knowledge
|
Dar el beneficio de la duda
|
Give the benefit of the doubt
|
No pierdas el tren
|
Don’t miss the boat
|
Comentarios
Publicar un comentario